思いつくままに
My blog has written down that there is no every day anything somewhat exaggerated somewhat decently and off the top of my head. (MOMO's Diary)
    BACK  English      Travel Essays(M)    Travel Essays-II 

「星の王子さま」の新訳が出版

サンテグジュペリの「星の王子さま」が新しい翻訳で出版されるそうだ。

1953年に岩波書店が出版して以来、超ロングセラーを続けていたが、独占的翻訳出版権が1月で消滅したことによって、複数の出版社が名乗りをあげた。
星の王子さま
日本の著作権保護期間は、著作者が亡くなって50年間だそうだが、世界大戦中の停止期間があり、60年以上も著作権が続いていた。

その間に、日本では約600万部が売れたそうだ。

我が家にも、もちろんありました。いや、読みました。

フランス旅行で買った「星の王子さま」の人形が、突然注目を集めてきたので、ちょつと記念写真を撮りました。

新しい訳の新しい「星の王子さま」が、あの純粋さを、どのように表現するのか楽しみです。




「星の王子さま」といえば、あの絵で、あの言い回し。
どうしても、他の表現なんて、想像もできないね。
星の王子さま

たとえば、王子さまは、はじめてぼくの飛行機を見たとき(ぼく、飛行機の絵なんか、ごめんです。あんまりこみいっていて、とてもぼくの手におえません)、こう、ぼくにききました。
「それ、なあに?そのしなもの?」
「しなものじゃないよ。これ、飛ぶんだ。飛行機なんだ。ぼくの飛行機なんだ」・・・・・



けれど、王子さまは、ぼくがきいたことには答えないで、こういいました。
「たいせつなことはね、目に見えないんだよ・・・・」
「うん、そうだね・・・・・・」


などなど、「内藤 濯(あろう)」訳の世界は、日本中に浸透している。


  1. 2005/05/28(土) 23:59:34|
  2. New subject|
  3. Trackback:1|
  4. Comment:0

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://momo758.blog2.fc2.com/tb.php/131-819dfab7

今日は「星の王子さま」の日

私の車のカーナビは、その日初めてエンジンをかけると、「今日は何の日」と教えてくれ...
  1. 2005/06/29(水) 15:40:27 |
  2. TENERE